10. prosince 2018 v 22:32 | Helga
Dřeme od mala angličtinu a když ne od mala, tak hned jak to bylo po revoluci možné. Čím víc se učíme, tím víc zjišťujeme, jak málo toho umíme. A tak se stane to, že musíme napsat e-mail, a lovíme slovíčka z paměti, nejsme si jisti frází, ptáme se ostatních, kteří toho nevědí o moc více, hledáme na internetu a kdo jiný by měl lépe poradit, než strejda Google. Ale pozor, byť ví Google všechno, stále nezná souvislosti, a padají z něj často nesmysly. Google translate je studnice trapasů. Je to zrádná past pro lidi, kteří okolo angličtiny jen lehce prošli, ale naprosto tomuto nástroji důvěřují.
Řekněme, že jste začátečník a chcete pozvat svoje kolegy na vánoční oběd, může to dopadnout celkem vtipně a nechtěně tak pobavíte celou firmu.
Milí kolegové,
Letošní vánoční menu jsme vám chtěli s panem šéfkuchařem zpestřit. Vytvořil speciální restaurační menu.
Mořský vlak (překlep, měl to být samozřejmě mořský vlk) s bramborovým salátem
Konfitovaná kachna se zelím a knedlíkem
Smažený řízek s vídeňským bramborovým salátem
A teď to hodíme do Google translate:
Dear colleagues,
This year's Christmas menu, we wanted to make you chew with Mr. Chef. He created a special restaurant menu.
Sea train with potato salad
Confused duck with cabbage and dumplings
Fried steak with Viennese potato salad
A co Google napáchal?
"we wanted to make you chew..." = "chtěli jsme, abyste žvýkali s šéfkuchařem.."
Nevinný překlep "mořský vlak" přeloženo doslova, jako "sea train" a třešnička na dortu, z konfitované kachny je jedním kliknutím jedna velmi zmatená kachna.
Google je mocný, ale není všemocný. Tak až budete příště googlit, tak bacha, ať z vás taky není confused duck.
Vaše konfitovaná Helga
Google tak možná na kontrolu překlepů, ale ani na to není moc spolehlivý. Každopádně jednou ho použila zoufalá recepční, když do hotelu v Anglii, kde jsem pracovala, přijel autobus němců a ona nemohla sehnat nikoho, kdo by přeložil menu. Napáchalo to víc škody než užitku.